<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Kezira &#187; Music on cassettes</title>
	<atom:link href="http://www.kezira.de/tag/music-on-cassettes/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kezira.de</link>
	<description>Music in the Horn of Africa</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Dec 2011 18:21:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Manzuma &#8211; popular Muslim praise songs in Ethiopia</title>
		<link>http://www.kezira.de/manzuma-popular-muslim-chants-in-ethiopia</link>
		<comments>http://www.kezira.de/manzuma-popular-muslim-chants-in-ethiopia#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Aug 2011 05:04:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andreas Wetter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Amharic]]></category>
		<category><![CDATA[Ethiopia]]></category>
		<category><![CDATA[Islam]]></category>
		<category><![CDATA[Music and religion]]></category>
		<category><![CDATA[Music on cassettes]]></category>
		<category><![CDATA[Oromo Music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kezira.de/?p=352</guid>
		<description><![CDATA[Introduction On the occasion of the Muslim month of fasting I would like to present manzuma, a special kind of musical creative art, which is very popular among Muslims in Ethiopia. Although Ethiopian Muslims would reject to call manzuma chanting as ‘music’ it has without doubt a musical character. Manzuma songs belong to the spiritual and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Introduction</h3>
<p>On the occasion of the Muslim month of fasting I would like to present <strong>manzuma,</strong> a special kind of musical creative art, which is very popular among Muslims in Ethiopia. Although Ethiopian Muslims would reject to call manzuma chanting as ‘music’ it has without doubt a musical character. Manzuma songs belong to the spiritual and religious sphere of life they which is clearly distinguished from the profane world of music.</p>
<p><img title="Mohammed_Awwel_Vol_1.jpg" src="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mohammed_Awwel_Vol_1.jpg" border="0" alt="Mohammed Awwel Vol 1" width="400" height="393" /></p>
<p><span id="more-352"></span><br />
<h3>Islam in Ethiopia</h3>
<p>Although Ethiopia is often perceived as a dominantly Christian country Islam has an important place in the historic and a cultural composition of the country. The first Muslims arrived in Ethiopia during the time of the prophet Muhammad in 615 A.D. and the emergence of the first Muslim sultanates in central Ethiopia date back to the 9<sup>th</sup> century. Today about 34% of the Ethiopian population are Muslims and Islam is the dominant religion in a number of regions, such as Afar, Somali, Harar, Eastern and Southwestern Oromiya, parts of the Gurage region and the eastern part of the region Wollo. This region is inhabited by a mixture of different ethnic groups, Amhara, Oromo, Argobba and Afar, though Amharic speakers are the majority.</p>
<p><img style="border: 0px initial initial;" title="Dana_400x300.jpg" src="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Dana_400x3001.jpg" border="0" alt="Sufi center of Dana, northern Wollo" width="400" height="300" /></p>
<p>The famous Sufi center of Dana in northeastern Wollo.</p>
<h3>Sufism</h3>
<p>The introduction of Sufi brotherhoods in Eastern Wollo in the 18<sup>th</sup> century led to the establishment of centers of Muslim scholarship. Some of the most important centers in Wollo are Anna, Dana, Č̣ali, Geta and Tiru Sina. Theses centers are active till this day and draw pupils from other Muslim regions of Ethiopia such as Jimma and the Gurage region, thus their influence extend beyond the local area. The centers have become destinations of yearly pilgrimages and the scholars who founded these centers as well as their successors are often venerated as <em>awliya</em>, i.e. (Muslim holy men).</p>
<p><img style="border: 0px initial initial;" title="Tiru_Sina_400X250.jpg" src="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Tiru_Sina_400X250.jpg" border="0" alt="Tiru Sina 400X250" width="400" height="250" /></p>
<p>The Qadariyya Sufi center of Tiru Sina in southeastern Wollo</p>
<h3>Manzuma</h3>
<p>Manzuma is an Arabic term (the Arabic form is <em>manẓūma</em>) meaning “put into poetic form” and refers to a text written in the metrical system of Classical Arabic Poetry. In Ethiopia manzuma usually refers to Islamic poetry which is performed in a chanted manner. Manzuma was first introduced by <strong>Jamal ad-Din Muhammad</strong>, the founder of the first Sufi center in Anna in Northeastern Wollo. Although being Ethiopian he used the Arabic language to compose manzuma poems. <strong>Shaykh Misbah Deresa</strong> from Dana is said to be the first who used his mother tongue Amharic for the composition of manzuma poetry. The most influential Amharic manzuma poet was <strong>Sayyid Ibrahim Yasin</strong> better known as <strong>She Č̣ali</strong>, who founded Sufi center in the eastern part of Wollo in the first decades of the 20<sup>th</sup> century.</p>
<p><img style="border: 0px initial initial;" title="TiruSina_innen_400x300.jpg" src="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/TiruSina_innen_400x300.jpg" border="0" alt="In the mosque ofTiruSina" width="400" height="300" /></p>
<p>Religious students (deresa) chanting <em>awrad</em> in the mosque of Tiru Sina.</p>
<h3>Language</h3>
<p>The first manzuma poems composed by Ethiopian Muslim poets were written in Arabic. Because manzuma appeared first in Wollo, where most of the people speak Amharic, most of manzuma poems are composed in Amharic. But in recent times manzuma became also popular in other regions of Ethiopia where other languages are spoken. Today there manzuma poets who compose in other languages, especially in Oromo. In Harar another center of Islamic scholarship in Eastern Ethiopia, religious poetry is known under the name zikri.</p>
<h3>Content and performance of Manzuma</h3>
<p>In Ethiopia most of manzuma texts are praise poems and contain different religious topics such as prayer for the Prophet (tawaṣolāt), praise of the Prophet (madḥ an-nabī), which also include biographical accounts of the Prophet (mawlid and miʿrāǧ), and praising God (ṯanāʾ Allāh).</p>
<p>Though manzuma poems are performed orally they are usually written beforehand. In writing manzuma poems authors usually write in the so-called ajem script, i.e. the use of the Arabic alphabet for Amharic.</p>
<p><img style="border: 0px initial initial;" title="She_Chali_Molid_001.jpg" src="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/She_Chali_Molid_001.jpg" border="0" alt="She Chali Molid 001" width="239" height="300" /></p>
<p>First page of an Amharic mawlid manzuma written by <strong>She Č̣ali </strong>using the Arabic script.</p>
<p>Manzuma poems are usually recited during religious celebrations like <em>mawlid</em>, i.e. the birthday of the Prophet or <em>ziyāra</em>, religious pilgrimages. Other occasions are ḥaḍra meetings, i.e. Sufi gatherings for collective prayers and ḏikr mediations. Manzuma “songs” are chanted by one lead performer who is accompanied by a chorus. The chorus performers are often so-called deresa, i.e. religious students. In Wollo there are basically different forms of manzuma performances. It can be with the accompaniment of a drum, also called dəbbe (dəbbe meaning drum in Amharic), by hand-clapping and sometimes dancing or without any accompaniment in this case called əngurguro.</p>
<h3><img style="border: 0px initial initial;" title="Kombolcha.jpg" src="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Kombolcha.jpg" border="0" alt="Kombolcha" width="400" height="460" /></h3>
<p>The mosque of Kombolcha in the Ethiopian region of Wollo (1995)</p>
<h3>Manzuma on the market</h3>
<p>Besides being performed manzuma recordings are also distributed on various media. Recordings of many lesser known performers are sold on simple copied cassettes. But there are a number of manzuma cassettes which are produced in a professional way for the market.</p>
<p><img style="border: 0px initial initial;" title="manzum_copies.jpg" src="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/manzum_copies.jpg" border="0" alt="Manzum copies" width="400" height="336" /></p>
<p>Some manzuma cassettes as they are often sold on the Ethiopian market.</p>
<p><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Raya_Manzuma_01.mp3">Raya Manzuma</a> (17.17 min., Oromo)<br />This is the first side of a Oromo manzum tape. There is no information about the performer and the content except for the designation Raya Manzuma 1 on the cover of this cassette (On the photo it is the first cassette from the top). I bought it some time in the middle of the 1990ies in Addis Ababa.</p>
<p><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/She_Ahmed_Vol_2_a.mp3">She Ahmed Vol. 2</a> (29.31 min., Amharic)<br />This is the first side of an Amharic Manzuma tape which I also bought around 1995 in Addis Ababa (It is the cassette in the middle on the photo). She Ahmed refers to the performer &#8211; poet who sings in the Wollo dialect of Amharic. ‘She&#8217; is the local form of the Arabic &#8216;shaykh&#8217; and it usually indicates that the person either has a certain religious knowledge or just a respected member of the local society.</p>
<p>While these manzuma “albums” were sold on cassettes in the the last decade of the 20<sup>th</sup> century and in the early 2000s very well known performers produce and market their recordings on CD.</p>
<p><img style="border: 0px initial initial;" title="Mohammed_Awwel_vol_3.jpg" src="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mohammed_Awwel_vol_31.jpg" border="0" alt="Mohammed Awwel vol 3" width="396" height="400" /><img style="border: 0px initial initial;" title="Mohammed_Awwel_Vol_7.jpg" src="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mohammed_Awwel_Vol_73.jpg" border="0" alt="Mohammed Awwel Vol 7" width="400" height="405" /></p>
<p>Cover of the 3rd and 7th album of Mohammed Awwel Hamza</p>
<p>The currently best known manzuma performer and poet in Ethiopia is Mohammed Awwal Hamza. Born in Kombolcha in Wollo he lives now in Addis Ababa and produces at least one manzuma album every year. He performs in Amharic as well as in Arabic and the poems he recites were either composed by scholar-poets from Wollo or by himself.  He also appears on Ethiopian Television for example on Id al-Fitr after Ramadan when tens of thousands people gather for the final prayer in the stadium of Addis Ababa. Mahammadnuur Mahammad is a manzuma poet and performer who uses Oromo, which is the biggest Ethiopian language in terms of mother tongue speakers. Although there were other manzuma poets chanting in Oromo Mahammadnuur became in recent years quite popular beyond his ethnic group.</p>
<p><img style="border: 0px initial initial;" title="Mahammadnuur_Mahammad_Vol_2.jpg" src="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mahammadnuur_Mahammad_Vol_2.jpg" border="0" alt="Mahammadnuur Mahammad Vol 2" width="396" height="400" /></p>
<p>Cover if the 2nd album of the Oromo manzuma poet Mahammadnuur Mahammad</p>
<p><img style="border: 0px initial initial;" title="Mohammed_Awel_CD.jpg" src="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mohammed_Awel_CD.jpg" border="0" alt="Mohammed Awel CD" width="400" height="352" /></p>
<p>Cover of a CD of Mohammed Awwel Hamza</p>
<p>The following two examples are in the <strong>əngurguro</strong> style, i.e. performed only vocally without accompanying drums or hand-clapping:</p>
<p><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mohammed_Awwel-Yahabibi_Salam_Aleykum.mp3">Mohammed Awwel &#8211; Yahabibi Salam Aleykum</a> (7.26 min., Arabic)<br />This manzuma piece is chanted in Arabic with chorus.</p>
<p> <a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mohammed_Awwel-Ulama_Binnagger.mp3">Mohammed Awwel &#8211; Ulama Binnagger</a> (7.23 min., Amharic)<br /> The second example is a solo performance while the text is in Amharic.</p>
<p>The next two examples are in the <strong>dəbbe</strong> style, i.e. with drums:</p>
<p><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mohammed_Awwel-Tajil_Mursil.mp3">Mohammed Awwel &#8211; Tajil Mursil</a> (6.29 min., Arabic)<br />This is another manzum piece in Arabic, with drums, hand-clapping and a chorus.</p>
<p><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mohammed_Awwel-Kad_amma_Shergan_Wagharban.mp3">Mohammed Awwel &#8211; Qad amma Shergan Wagharban</a> (20.44 min., Amharic)<br />In this manzuma piece Mohammed Awwel chants the main verses in Amharic while the chorus is in Arabic.</p>
<p><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mahammadnuur_Mahammad-Allaahummasallii.mp3">Mahammadnuur_Mahammad-Allaahummasallii.mp3</a> (9.50 min, Oromo)<br /> The last example is an Oromo manzuma by Mahammadnuur Mahammad. Similar to the examples presented so far it has the same structure of a main performer who chants the verses and an accompanying chorus. But this piece shows some innovations because the drums are now produced with a drum machine and there is an additional backing with some electronic instruments.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kezira.de/manzuma-popular-muslim-chants-in-ethiopia/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Raya_Manzuma_01.mp3" length="24901315" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/She_Ahmed_Vol_2_a.mp3" length="42527924" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mohammed_Awwel-Yahabibi_Salam_Aleykum.mp3" length="10814617" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mohammed_Awwel-Ulama_Binnagger.mp3" length="8869110" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mohammed_Awwel-Tajil_Mursil.mp3" length="9435742" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mohammed_Awwel-Kad_amma_Shergan_Wagharban.mp3" length="24882693" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2011/08/Mahammadnuur_Mahammad-Allaahummasallii.mp3" length="14161280" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Die populäre Musik Äthiopiens V</title>
		<link>http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-v</link>
		<comments>http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-v#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 18:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andreas Wetter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Ethiopia]]></category>
		<category><![CDATA[Ethiopian Music]]></category>
		<category><![CDATA[Music and politics]]></category>
		<category><![CDATA[Music on cassettes]]></category>
		<category><![CDATA[Oromo Music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kezira.de/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[Neue Entwicklungen und Diaspora Der gewaltsame Regierungswechsel von 1991 hatte auch große Auswirkungen auf die Musikszene in Äthiopien. Viele der bekannten Musiker und Sänger verließen im den frühen neunziger Jahren das Land Richtung USA. Einige aus Opposition zur neuen Regierung andere, folgten den Emigranten der siebziger und achtziger Jahren und schlossen sich der großen äthiopischen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Neue Entwicklungen und Diaspora</h3>
<p>Der gewaltsame Regierungswechsel von 1991 hatte auch große Auswirkungen auf die Musikszene in Äthiopien.  Viele der bekannten Musiker und Sänger verließen im den frühen neunziger Jahren das Land Richtung USA. Einige aus Opposition zur neuen Regierung andere, folgten den Emigranten der siebziger und achtziger Jahren und schlossen sich der großen äthiopischen Gemeinschaft in den Vereinigten Staaten an, wo sie sich bessere Arbeitsbedingungen zu finden erhofften.  Dadurch sind in Amerika mittlerweile mehrere äthiopische Plattenfirmen entstanden, die einerseits für den Heimatmarkt Kassetten und die gleichen Alben für die äthiopische Diaspora auf CDs produzieren.<br />
<span id="more-72"></span></p>
<p>Zu den bekanntesten Sängern, die seit Beginn der neunziger Jahre aus verschiednen gründen Äthiopien verließen und in die USA übersiedelten gehören <strong>Hamelmal Abate</strong> (ሐመልማል አባተ ‘Hamälmal Abatä’), <strong>Tsahaye Yohannes</strong> (ፀሐይ ዮሐነከሰከ ‘S’ähaye Yohannəs’), <strong>Neway Debebe</strong> (ነዋይ ደበበ ‘Näway Däbbäbä’), <strong>Shambel Belayneh</strong> (ሻምበል በላይነህ ‘Šambäl Bälaynäh’), <strong>Elias Tebabal</strong> (ኤልያስ ተባባል ‘Elyas Täbabbal’), <strong>Marta Ashagari</strong> (ማረታ አሻጋሪ ‘Marta Aššagari’), die alle auf eine Karriere in Äthiopien in den Achtzigern zurückblicken konnten und in den USA nun ihre Musik auf CD zu produzieren begannen.</p>
<p>Eine, die schon Anfang der achtziger Jahren nach Amerika ging ist <strong>Aster Aweke</strong> (አስቴር አወቀ ‘Aster Awwäqä’).  Sie ist bis heute immer noch eine der beliebtesten Sängerin Äthiopiens, obwohl sie 1996 zum ersten Mal wieder ihre Heimat besuchte.  Ihre Musik ist in Äthiopien jedoch allgegenwärtig.  Dabei fällt auf, daß ihrer früheren Lieder beliebter sind als die Aufnahmen, die sie seit 1989 gemacht hat, nachdem sie von us &#8211; amerikanischen Weltmusikproduzenten &#8216;entdeckt&#8217; wurde.</p>
<p>In Äthiopien führte seit 1991 eine neue Nationalitätenpolitik, welche den einzelnen Volksgruppen mehr Freiheiten bei der kulturellen Selbstverwirklichung gewährte, zu einer wahren Explosion in der Produktion von Kassetten mit Musik der verschiedenen Volksgruppen.  In den Jahren zuvor hatte es neben einigen Tigrinya Sängern, wie zum Beispiel <strong>Kiros Alemayehu</strong> (ኪሮስ አለማየሁ ‘Kiros Alämayyähu’) aus Tigray und anderen aus Eritrea, fast nur Musik in amharischer Sprache gegeben.  Die Musik der anderen Völker, insbesondere Tigrinya- Gurage und Oromomusik wurde von vielen geschätzt und auch gerne gehört, aber die Musikproduktion hatte sich auf die Hauptstadt  konzentriert, wo Amharisch gesprochen wurde.</p>
<p>Zuvor gab es mit <strong>Ali Birra</strong> und anderen zwar auch schon großartige Sänger, die in Oromo sangen, aber nun entstand auf einmal ein breiter Markt mit Oromomusik.  Viele Kassetten wurden dabei nicht nur in Addis Abeba produziert, sondern auch in den städtischen Zentren der Oromogebiete im Westen in Neqemte, Dembi Dolo und Jimma und im Osten in Harar und Dirre Dawa.</p>
<p>Das Lied <em>Ani dhufeen jiraa</em> (‘Ich bin gekommen’), dessen Text im Anschluß folgt, ist ein gutes Beispiel für neuere Entwicklungen in der äthiopischen Musik.  Es war im Jahr 1998 ein großer Erfolg im ganzen Land und überall im Radio, in Bars und Diskotheken zu hören.  Das Besondere daran ist, das damit zum ersten Mal ein Oromolied eine so breite Beliebtheit über die ethnischen Grenzen hinweg erfuhr.  Der junge Sänger <strong>Dawitee Mokonnon</strong> stammt aus Wellega in Westäthiopien.  Das Lied benutzt teilweise sudanesische Melodien und thematisiert eine Problematik aus einem eher traditionellen Kontext.  Ein junges Liebespaar kann sich wegen der strengen Kontrolle der Eltern des Mädchens nicht treffen.  Der junge Mann versucht nun in dem Lied der Ernsthaftigkeit seiner Gefühle Ausdruck zu verleihen und findet am Ende nur den Ausweg in der gemeinsamen Flucht.</p>
<h4><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/04/ani_dhufeen_jiraa.mp3">Ani dhufeen jiraa</a></h4>
<p>An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo</p>
<p>Maluma hojjeettaa daftee gadi hin baatuu<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo<br />
Yeroon lo&#8217;e dhufu wardiyyaa hin dhaabattuu<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo<br />
Namoo nama hin beekuu maloo madaa gubaa<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo<br />
Kee gabbanni hin hiru yomiyyuu naa gubaa<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo</p>
<p>An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo</p>
<p>Asiif achaan deemaa dallaa keessan jalaa<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo<br />
Afo gad hin baanee malaan angee gala<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo<br />
Mee nat as adeemi fulumakeen lalaa<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo<br />
Siif jedheenoo dhufee adaraa jaalalaa<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo</p>
<p>An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo</p>
<p>Abbaan keef haati kee malif si eeganii<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo<br />
Akka ollaa ifaan maa gadi hin cisanii<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo<br />
Sutaa jedhii kottun waliin mari&#8217;anaa<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo<br />
Yoo dubbiin jabaatee wal-fudhanne banna<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo</p>
<p>An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo<br />
An dhufeen jiraa maluumaa yaa intaloo as ba&#8217;ii koo</p>
<p>Übersetzung</p>
<h4>Ich bin gekommen&#8230;</h4>
<p>Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!</p>
<p>Was machst du? Warum kommst du nicht schnell?<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!<br />
Warum wartest du nicht am Tor (?) wenn ich leise komme<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!<br />
Niemand kann den Schmerz einer Wunde am Finger spüren<sup><a href="http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-v#footnote_0_72" id="identifier_0_72" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="einen Schmerz den niemand lindern kann">1</a></sup><br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!<br />
Ich habe keine Ruhe; ich sehne mich unentwegt nach dir.</p>
<p>Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!</p>
<p>Ich geh auf und ab vor eurem Tor(?)<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!<br />
Aber du kommst nicht heraus und ich geh nach hause ohne     dich zu sehen<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!<br />
Bitte komm zu mir und laß mich dich einmal sehen<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!<br />
Ich kam dich zu sehen, komm doch heraus um der Liebe Willen<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!</p>
<p>Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!</p>
<p>Warum halten dein Vater und deine Mutterdiech versteckt?<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!<br />
Warum gehen sie nicht so früh zu Bett wie es ihre Nachbarn tun<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!<br />
Bitte komm leise heraus und laß uns reden<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!<br />
Wenn es uns ernst ist können wir zusammen fortgehen<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!</p>
<p>Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!<br />
Ich bin gekommen (Liebling), oh bitte komm heraus!</p>
<p>Transkribierung und Übersetzung von<br />
Dabalaa Goshuu<br />
Caalaa Qannoo<br />
Iyyoob Qannoo<br />
Toleera Faqaaduu<br />
Darajje Qannoo</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_72" class="footnote">einen Schmerz den niemand lindern kann</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-v/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/04/ani_dhufeen_jiraa.mp3" length="5162372" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Die populäre Musik Äthiopiens IV</title>
		<link>http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-iv</link>
		<comments>http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-iv#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 15:55:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andreas Wetter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Eritrea]]></category>
		<category><![CDATA[Eritrean Music]]></category>
		<category><![CDATA[Ethiopia]]></category>
		<category><![CDATA[Ethiopian Music]]></category>
		<category><![CDATA[Music and politics]]></category>
		<category><![CDATA[Music on cassettes]]></category>
		<category><![CDATA[Oromo]]></category>
		<category><![CDATA[Tirginya]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aethiopica.ifeas.uni-mainz.de/music/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[Musik und Politik Während die Regierung unter Mengistu Haile Maryam’s in den späten siebziger Jahren mit brutalen Methoden ihre Position festigte, &#8211; die Zeit des Roten Terrors -, formierte sich in verschiedenen Regionen des Landes der Widerstand. Oromo, Somali1 und Tigreer2 widersetzten sich der amharisch-geprägten Dominanz der Zentralregierung3 und begannen einen langjährigen Kampf um kulturelle [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Musik und Politik</h3>
<p>Während die Regierung unter Mengistu Haile Maryam’s in den späten siebziger Jahren mit brutalen Methoden ihre Position festigte, &#8211; die Zeit des <em>Roten Terrors</em> -, formierte sich in verschiedenen Regionen des Landes der Widerstand.  Oromo, Somali<sup><a href="http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-iv#footnote_0_250" id="identifier_0_250" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Die meisten von Oromo (und vielen anderen zahlenm&auml;&szlig;ig kleineren Ethnien) bewohnten Gebiete wurden erst Ende des 19. Jahrhunderts durch den damaligen Kaiser Menelik II. (ዳግማዊ ምኒልክ &lsquo;Dagmawi Mənilək&rsquo;) erobert und dem &auml;thiopischen Staat einverleibt.">1</a></sup> und Tigreer<sup><a href="http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-iv#footnote_1_250" id="identifier_1_250" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Die Tigrinya-sprechenden Bewohner der Region Tigray Nord&auml;thiopiens.">2</a></sup> widersetzten sich der amharisch-geprägten Dominanz der Zentralregierung<sup><a href="http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-iv#footnote_2_250" id="identifier_2_250" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Mit amharisch-gepr&auml;gt ist in diesem Rahmen die Leitkultur der damaligen politischen Elite gemeint, die sich durch die Verwendung der amharischen Sprache und die Orientierung am &auml;thiopisch-orthodoxen Christentum auszeichnete. Obwohl h&auml;ufig von der Dominanz der Amharen die Rede ist, muss man feststellen, dass es der amharisch-sprachigen Landbev&ouml;lkerung nicht besser ging als den Bewohnern anderer Regionen.">3</a></sup> und begannen einen langjährigen Kampf um kulturelle Eigenständigkeit und politische Selbstbestimmung, mit unterschiedlichem Erfolg: Äthiopien konnte im Ogaden &#8211; Krieg mit Somalia 1977 seine somalischen Gebiete erfolgreich verteidigen, die <em>Oromo Liberation Front</em> (OLF) kämpft bis heute in Ost- und Westäthiopien gegen die Regierung, die seit 1991 von den ehemaligen Guerilla <em>Tigray Peoples Liberation Front</em> (TPLF) dominiert wird.<br />
<span id="more-250"></span><br />
In Eritrea herrschte ein dreissigjähriger Krieg um die Unabhängigkeit von Äthiopien.  Dieser Kampf, der bis Anfang der siebziger Jahre von <em>der Eritrean Liberation Front</em> (ELF) und später von der <em>Eritrean Peoples Liberation Front</em> (EPLF) geführt wurde, prägte die eritreische Gesellschaft tief gehend und lieferte den modernen Nationalmythos Eritreas.<sup><a href="http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-iv#footnote_3_250" id="identifier_3_250" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Die Figur des K&auml;mpfers, des T&auml;gadalay (ተጋዳላይ &lsquo;T&auml;ggadalay&rsquo;), bildet dabei eine zentrale Rolle">4</a></sup></p>
<p>Paradoxerweise verstand die EPLF sich ebenfalls als kommunistische Bewegung und begann ab Anfang der achtziger Jahre Musiktruppen aufzustellen, die den militärischen Kampf kulturell begleiten sollten.  Dabei wurden oft Kämpfer zu diesen Trupps abkommandiert, die zuvor noch nie in ihrem Leben gesungen, ein Instrument gespielt oder ein Lied komponiert hatten.  Doch es ging um die Sache des Volkes und der einzelne hatte sich dem unterzuordnen.  So brachten sich die ‘neuen’ Musiker gegenseitig singen und musizieren bei und schrieben ihre Lieder im Kollektiv.  Gemäß ihrem Auftrag, mit ihrer Musik die Motivation der Kämpfer zu stärken und in der Bevölkerung um Unterstützung für den Befreiungskampf zu werben, handelten die Lieder dieser Kulturtrupps vor allem vom tapferen Kampf gegen die Unterdrücker, von den Märtyrern und Helden des Krieges und dem Aufbau des blühenden Landes nach dem Sieg.</p>
<p>Die Musik der Befreiungsbewegung bediente sich dabei genauso wie die neo-traditionelle Musik in Äthiopien traditionellen Rhythmen und Melodien.  So fanden besonders Rhythmen der Tigrinya und der Tigre Eingang in diese neue Musik.  Im typischen Tanz der Tigrinya-sprechenden Bevölkerung Eritreas (und Nordäthiopiens), genannt <em>Gwayla</em> (ጓይላ ‘Gʷayla’), bewegen sich die Tänzer zu einer sehr rhythmusbetonten Musik, gegen den Uhrzeigersinn, in kurzen Schritten trippelnd, in einem großen Kreis.</p>
<p>Diese Art von Tanz spielte auch eine große Rolle in Konzerten und Festivals, welche die Befreiungsbewegungen in Eritrea aber auch unter Exileritreern im Ausland organisierte.  So wurden Tänze der einzelnen Volksgruppen Eritreas, genauso im politischen Kampf instrumentalisiert wie dies die äthiopische Regierung.  Die Verbindung von Musik und Politik ist daher auch im heutigen unabhängigen Eritrea noch unübersehbar.  Jedes Jahr findet ein großes nationales Festival statt, in dessen Rahmen folkloristische Tänze, Theater und auch Solokünstler einen Platz haben.</p>
<p>Viele dieser Sänger und Sängerinnen waren am Unabhängigkeitskampf aktiv beteiligt gewesen.  Künstler wie <strong>Weddi Tukhul</strong> (ወዲ ቱኹል ‘Wäddi Tuḫul’), <strong>Fihira</strong> (ፊሂራ),  <strong>Gwal Ankere</strong> (ጓል አንከረ ‘Gʷal Ankärä’), <strong>Istifanos Zematch</strong> (እስጢፋኖስ ዘማች ‘Ǝsṭifanos Zämač’) und <strong>Helen Meles</strong> (ሄሌን መወስ ‘Helen Mälläs’) konnten ihre Bekanntheit als Mitglieder der Kulturtrupps während des Krieges zum Ausgangspunkt von erfolgreichen Solokarrieren nach 1991 nutzen.  Andere wie <strong>Yemane Gebre-Mikael</strong> (የማነ ገብረሚካኤል Yämanä Gäbrä-Mika’el’), <strong>Bereket Mengisteab</strong> (በረኸት መንግሥተአብ ‘Bäräḫät Mängəstä’ab’) und Al Amin (አል አሚን) hatten aus dem Exil heraus mit Kassettenproduktion und Konzerttourneen die Sache der Befreiungsbewegung unterstützt.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_250" class="footnote">Die meisten von Oromo (und vielen anderen zahlenmäßig kleineren Ethnien) bewohnten Gebiete wurden erst Ende des 19. Jahrhunderts durch den damaligen Kaiser Menelik II. (ዳግማዊ ምኒልክ ‘Dagmawi Mənilək’) erobert und dem äthiopischen Staat einverleibt.</li><li id="footnote_1_250" class="footnote">Die Tigrinya-sprechenden Bewohner der Region Tigray Nordäthiopiens.</li><li id="footnote_2_250" class="footnote">Mit <em>amharisch-geprägt</em> ist in diesem Rahmen die Leitkultur der damaligen politischen Elite gemeint, die sich durch die Verwendung der amharischen Sprache und die Orientierung am äthiopisch-orthodoxen Christentum auszeichnete. Obwohl häufig von der Dominanz der Amharen die Rede ist, muss man feststellen, dass es der amharisch-sprachigen Landbevölkerung nicht besser ging als den Bewohnern anderer Regionen.</li><li id="footnote_3_250" class="footnote">Die Figur des Kämpfers, des <em>Tägadalay</em> (ተጋዳላይ ‘Täggadalay’), bildet dabei eine zentrale Rolle</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-iv/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dur Dur &#8211; Somali Music from the 1980’s</title>
		<link>http://www.kezira.de/dur-dur-somali-music-from-the-1980%e2%80%99s</link>
		<comments>http://www.kezira.de/dur-dur-somali-music-from-the-1980%e2%80%99s#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 15:47:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andreas Wetter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Music of Somalia]]></category>
		<category><![CDATA[Music on cassettes]]></category>
		<category><![CDATA[Somalia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aethiopica.ifeas.uni-mainz.de/music/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[This is a cassette of Dur Dur,1 a group from Somalia which was very popular in the 1980’s. When I first listened to it I was amazed by the sound which resembled very much 1970’s funk music. John at Likembe writes about similar experiences. He presents also a lot of more information about Dur Dur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is a cassette of <em>Dur Dur</em>,<sup><a href="http://www.kezira.de/dur-dur-somali-music-from-the-1980%e2%80%99s#footnote_0_249" id="identifier_0_249" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="I bought the cassette on my first trip to Ethiopia in 1993 in Addis Ababa. And this is also first complete cassette, I managed to upload.">1</a></sup> a group from Somalia which was very popular in the 1980’s. When I first listened to it I was amazed by the sound which resembled very much 1970’s funk music. John at <a href="http://likembe.blogspot.com/2007/11/somali-mystery-funk.html" target="_blank">Likembe</a> writes about similar experiences. He presents also a lot of more information about <em>Dur Dur</em> in a another <a href="http://likembe.blogspot.com/2007/12/more-somali-funk-sahra-dawo-dur-dur.html" target="_blank">posting</a>.<sup><a href="http://www.kezira.de/dur-dur-somali-music-from-the-1980%e2%80%99s#footnote_1_249" id="identifier_1_249" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="An additional source of information about Somali popular music is the fascinating article The Light &amp;amp; Sound Of Mogadishu by Matthew LaVoie at VOA.">2</a></sup></p>
<div id="attachment_252" class="wp-caption alignleft" style="width: 260px"><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/Dur_dur.jpg" target="_blank"><img class="size-full wp-image-252" style="border: 0px initial initial;" title="Dur_dur_small" src="http://www.aethiopica.ifeas.uni-mainz.de/music/wp-content/uploads/2010/02/Dur_dur_small.jpg" alt="Cover of cassette ‘Africa’ from Dur Dur" width="250" height="262" /></a><p class="wp-caption-text">Cover of cassette ‘Africa’ from Dur Dur</p></div>
<p><span id="more-249"></span>
<p>Because of the civil war in Somalia the group had moved to Ethiopia where they published this cassette in the early 1990’s. As it was the practice at that time the cassette was published by a music shop. In this case it is a shop called <em>Elham Video Electronics</em>. The shop has two branches one in Negele, Borana and one in Addis Ababa. The first branch in Negele seems to be the main one. It is located in an area in southern Ethiopia,<sup><a href="http://www.kezira.de/dur-dur-somali-music-from-the-1980%e2%80%99s#footnote_2_249" id="identifier_2_249" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="This area is predominatly inhabited by Oromo.">3</a></sup> which is close to the Ogaden, i.e. the Somali region of Ethiopia.</p>
<p> </p>
<h3 style="font-size: 1.17em;">The musicians</h3>
<p>On the cover there are photos of four members of the group written in Latin and Ethiopic script: Zahra,<sup><a href="http://www.kezira.de/dur-dur-somali-music-from-the-1980%e2%80%99s#footnote_3_249" id="identifier_3_249" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Her full name is Zahra (or Sahro) Dawo and it seems that she was quite popular by her own at that period.">4</a></sup> Muktar, Abdinur and Qomal (or Komal). <br />As with a lot of Somalian musicians and artists it is difficult to obtain mor information about them. Therefor I would be happy for further information and comments about the group, its members and its music.</p>
<p> </p>
<h3 style="font-size: 1.17em;">The songs</h3>
<p>The cassette contains twelve songs, six on each side. The titles are given in Latin script on the inside, but listening to the songs it seems that the order of the titles is not correct. Therefore I changed the order of the lables of the 3., 4. and 5. song on the first, and of the 10. and 11. song on the second side. There may be further mistakes in the labeling.<sup><a href="http://www.kezira.de/dur-dur-somali-music-from-the-1980%e2%80%99s#footnote_4_249" id="identifier_4_249" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Any information about the songs and the group are most welcome!">5</a></sup></p>
<p> </p>
<p>Side A<br /><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/01-Shered.mp3">01 Shered (Sharad)</a><br />Riddle, quizz, code; a love song<sup><a href="http://www.kezira.de/dur-dur-somali-music-from-the-1980%e2%80%99s#footnote_5_249" id="identifier_5_249" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Thanks to Sanaag for the correct Somali spelling, translations and explanations!">6</a></sup></p>
<p><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/02-Abasho.mp3">02 Abasho (Cabasho)</a><br />Complaint, accusation; it’s a prayer for forgiveness, repentance and peace in Somalia and everywhere<br /><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/03-Shelede.mp3">03 Shelede</a><br />(probably about someone who’s possessed by the demons of love)<br /><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/04-Hak-Somalk-Dumark.mp3">04 Hak Somalk Dumark (Xaqsoorka Dumarka)</a><br />Justice for Women / Uphold Women’’s Rights<br /><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/05-Africa.mp3">05 Africa</a><br />Lament over Africa’s current plagues (war, bad politics, poverty, desolation…) and a call for unity to confront the problems hand in hand<br /><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/06-African-Music.mp3">06 African Music</a></p>
<p>Side B<br /><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/07-Ethiopian-Girl.mp3">07 Ethiopian Girl</a><br />(cover of “I’ve Been Thinking About You”)</p>
<p><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/08-Gorophmca.mp3">08 Gorophmca (Gorofka)</a><br />The Elixir (full of love)<br /><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/09-Ledenay.mp3">09 Ladaney: Oh, Ladan!</a><br />(female name); cover of an old love song<br /><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/10-Kennea.mp3">10 Kennea (Keennee Gardaran?)</a><br />Who is Wrong? (The dictator or the citizens?); This is an old song from early 70s denouncing the dictatorship in veiled lyrics about love.<br /><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/11-Tarik.mp3">11 Tarik (Taariikh)</a><br />History; love song<br /><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/12-Absho.mp3">12 (C)abasho</a></p>
<p>(Thanks to Sanaag the titles and order of the songs have been updated on 13/01/2010 and 19/02/2010)</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_249" class="footnote">I bought the cassette on my first trip to Ethiopia in 1993 in Addis Ababa. And this is also first complete cassette, I managed to upload.</li><li id="footnote_1_249" class="footnote">An additional source of information about Somali popular music is the fascinating article <a href="http://www.voanews.com/english/africa/blog/index.cfm?mode=cat&amp;catid=086B96D4-9E63-042D-125DA4CC64AFDEF5" target="_blank">The Light &amp; Sound Of Mogadishu</a> by Matthew LaVoie at VOA.</li><li id="footnote_2_249" class="footnote">This area is predominatly inhabited by Oromo.</li><li id="footnote_3_249" class="footnote">Her full name is Zahra (or Sahro) Dawo and it seems that she was quite popular by her own at that period.</li><li id="footnote_4_249" class="footnote">Any information about the songs and the group are most welcome!</li><li id="footnote_5_249" class="footnote">Thanks to Sanaag for the correct Somali spelling, translations and explanations!</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kezira.de/dur-dur-somali-music-from-the-1980%e2%80%99s/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/01-Shered.mp3" length="8043752" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/12-Absho.mp3" length="8633502" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/11-Tarik.mp3" length="7690736" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/10-Kennea.mp3" length="5200536" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/09-Ledenay.mp3" length="7403649" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/08-Gorophmca.mp3" length="8552831" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/07-Ethiopian-Girl.mp3" length="6827499" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/06-African-Music.mp3" length="6946616" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/05-Africa.mp3" length="8646240" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/04-Hak-Somalk-Dumark.mp3" length="6395492" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/03-Shelede.mp3" length="5455123" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/02-Abasho.mp3" length="7981058" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Die populäre Musik Äthiopiens III</title>
		<link>http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-iii</link>
		<comments>http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-iii#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 15:49:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andreas Wetter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Ethiopia]]></category>
		<category><![CDATA[Ethiopian Music]]></category>
		<category><![CDATA[Music and politics]]></category>
		<category><![CDATA[Music on cassettes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aethiopica.ifeas.uni-mainz.de/music/?p=96</guid>
		<description><![CDATA[Hier nun, nach einer längeren Pause, der dritte Teil der Geschichte der populären Musik Äthiopiens. Die Siebziger Jahre &#8211; Revolution und Musikkassette Die tiefgehendsten Veränderungen im Land und damit auch in der Musikszene brachte jedoch das Jahr 1974. Die Unzufriedenheit mit dem anachronistischen Regime Haile Selassies verwandelte sich im Februar des Jahres in eine offene [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hier nun, nach einer längeren Pause, der dritte Teil der Geschichte der populären Musik Äthiopiens.</p>
<h3>Die Siebziger Jahre &#8211; Revolution und Musikkassette</h3>
<p>Die tiefgehendsten Veränderungen im Land und damit auch in der Musikszene brachte jedoch das Jahr 1974.  Die Unzufriedenheit mit dem anachronistischen Regime Haile Selassies verwandelte sich im Februar des Jahres in eine offene Revolution.  Sehr schnell übernahm das Militär die Führung im Land. Nachdem sich in internen Machtkämpfen der Oberstleutnant <em>Mengistu Haile Maryam</em> (መንግሥቱ ኃየለ ማርያም ‘Mängəstu Haylä Maryam’) an der Spitze des Macht ausübenden Offizierkomitees <em>Derg</em> (ደርግ ‘Därg’) behaupten konnte, begann die Zeit des <em>Roten Terrors</em> (ቀይ ሽብር ‘Qäy Šəbbər’) mit der Verfolgung vermeintlicher und wirklicher Oppositioneller und ‘Konterrevolutionäre’. Die ersten, die das Mißtrauen der Machthaber hervorriefen, waren Intellektuelle und Künstler, von denen viele ins Exil gezwungen wurden.  Einige gingen in Nachbarstaaten wie in den Sudan oder in die Golfstaaten, für viele aber wurden Westeuropa und vor allem Nordamerika zum Fluchtziel.<br />
<span id="more-214"></span><br />
Der Musikszene bescherte die Revolution eine nächtliche Ausgangssperre, die das Nachtleben praktisch zum Erliegen brachte. Diese schwierige Situation führte jedoch dazu, daß etwas neues entstand:  viele Leute begannen nun, Kneipen in ihren Wohnungen zu eröffnen, die bald zum Ersatz für die <em>Tej-Bet</em> (ጠጅ ቤት ‘Ṭäǧǧ Bet’) und <em>Bunna-Bet</em> (ቡና ቤት ‘Bunna Bet’) wurden. Die Azmaris, die bis dahin Bars und Restaurants in <em>Piazza,</em> <em>Kazanches</em> und anderen Stadtvierteln Addis Abeba’s belebt hatten, wichen in diese privaten Lokale aus. Neben der Ausgangssperre veränderten jedoch weitere Restriktionen und Maßnahmen auf Dauer die Musikszene. Die Beschränkung der Reismöglichkeiten verhinderte das Herumreisen der Azmaris auf dem Land, die gewohnt waren von einem Ort zum nächsten reisend ihren Lebensunterhalt auf Familienfesten und Marktplätzen zu verdienen.</p>
<p>Die Regierung ihrerseits versuchte, wie ihre Vorgängerin, die Musik für ihre Zwecke zu instrumentalisieren. Bekannte Sänger und Bands wurden im In- und Ausland auf Tournee geschickt, um für die nationale Sache zu werben. Im Inland mußte die neue sozialistische Politik der Bevölkerung schmackhaft gemacht werden und für den Kampf gegen die Aufstände in den Regionen Eritrea<sup><a href="http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-iii#footnote_0_214" id="identifier_0_214" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Eritrea geh&ouml;rte damals noch zu &Auml;thiopien.">1</a></sup> und Tigray mobilisiert werden.</p>
<p>Für diese Form der Propaganda, in der Nationalbewußtsein, Stolz auf die eigene Kultur und Geschichte und besonders die Einheit der Nationalitäten Äthiopiens betont werden sollte, erfuhren die traditionellen Orchester (ባህላዊ ኦርኬስትራ ‘Bahəlawi Orkestra’) eine unerwartete Aufwertung. Die propagandistische Wirkung folkloristischer Musikdarbietungen, in denen die traditionellen Tänze der einzelnen Nationalitäten immer einen zentralen Platz hatten, wurde mit der Einführung des Fernsehen noch vergrößert. Indem auf der Bühne alle in Äthiopien lebenden Kulturen friedlich miteinander sangen und tanzten, wurde ein Gegenbild zu den Ansprüchen und Forderungen der gegen die Regierung kämpfenden ethnisch basierten Widerstandsbewegungen geschaffen. Die modernen Tanzbands, die <em>Zämänawi Muziqa</em> (ዘመናዊ ሙዚቃ ‘Zämänawi Muziqa’) spielten und mit großen Bläserformationen ausgestattet waren, verloren dagegen an Bedeutung. Die Tanzmusik als Symbol des Mondänen und Bürgerlichen paßte aber auch nicht mehr in eine revolutionäre Gesellschaft, die sich nun mehr an den politischen Ideale des Marxismus-Leninismus orientierte.</p>
<p>Zu ihrem Verschwinden trugen allerdings neben politischen Veränderungen auch technische Errungenschaften bei. Als nur noch die kleineren privaten Bands, vor allem die verschiedener Hotels, die moderne Tanzmusik vertraten, setzte sich mit dem Beginn der achtziger Jahre das Keyboard als neues Instrument durch. Von den Bläsern war in diesen Bands, wie zum Beispiel die aus der <em>Ibex Band</em>  hervorgegangene <em>Roha Band</em>, nur das Saxophon übriggeblieben.</p>
<p>So brachte die Einführung der Kompaktkassette auf dem äthiopischen Musikmarkt einen fundamentalen Wandel mit sich. Bislang war, neben dem Radio, die Schalplatte das einzige Medium der Verbreitung von Musik gewesen. Einen Plattenspieler hatte aber nicht jeder und so beschränkte sich der Konsum von Schallplatten auf einen relativ kleinen Kreis von wohlhabenderen Stadtbewohnern. Dies änderte sich sehr schnell mit dem Auftauchen der Kassette. Kassettenrecorder, besonders die billigeren Modelle aus China, waren einfacher zu bekommen als Schallplattenspieler und Kassetten erwiesen sich als robuster und praktischer als empfindliche Schalplatten. So konnten sich jetzt die neuesten Produktionen aus Addis Abeba bis in die kleinsten Ortschaften verbreiten. Der tragbare Radiorekorder löste überall das Transistorradio ab und billige Raubkopien trugen ebenfalls mit zur weiteren Verbreitung der neuesten Titel bei.</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_214" class="footnote">Eritrea gehörte damals noch zu Äthiopien.</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kezira.de/die-populare-musik-athiopiens-iii/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Songs from Djibouti</title>
		<link>http://www.kezira.de/songs-from-djibouti</link>
		<comments>http://www.kezira.de/songs-from-djibouti#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 15:33:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andreas Wetter</dc:creator>
				<category><![CDATA[Songs]]></category>
		<category><![CDATA[Afar]]></category>
		<category><![CDATA[Djibouti]]></category>
		<category><![CDATA[Music of Djibouti]]></category>
		<category><![CDATA[Music on cassettes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.aethiopica.ifeas.uni-mainz.de/music/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[This blog is the continuation of a small web project for the presentation of the relatively unknown popular music of Eritrea, Ethiopia, Djibouti and Somalia. I had put some songs on that site which were in the RealAudio format. As a beginning of this new blog I will present these songs now in MP3 fomat. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This blog is the continuation of a small web project for the presentation of the relatively unknown popular music of  Eritrea, Ethiopia, Djibouti and Somalia. I had put some songs on that site which were in the RealAudio format. As a beginning of this <em>new</em> blog I will present these songs now in MP3 fomat.</p>
<h3>Afar Music</h3>
<p><img src="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/tajura01.jpg" alt="Two young Afar women in traditional clothes from Tadjoura." /></p>
<p>The Afar are one of the two main ethnic groups of Djibouti, but there are also Afar in Ethiopia and Eritrea. For a long time the center of Afar popular music was the town <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tadjoura" target="_blank">Tadjoura</a></em> (<em>Tagorre</em> in the Afar language) on the Red Sea cost of northern Djibouti, because most Afar singers come from that town.<br />
<h4>Fatouma Mansour</h4>
<p>Fatouma Mansour is an Afar singer from Djibouti. I took the first song from a cassette I bought 1995 in <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Asaita" target="_blank">Assayta</a></em>, which was the capital of the Afar region of Ethiopia at that time<sup><a href="http://www.kezira.de/songs-from-djibouti#footnote_0_129" id="identifier_0_129" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Today there is a new capital Samara, which was build from scratcht.">1</a></sup>. The cassette is just a copy with the names Abdallah Lee<sup><a href="http://www.kezira.de/songs-from-djibouti#footnote_1_129" id="identifier_1_129" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Maybe the most important Afar singer who died nearly two years ago.">2</a></sup> and Fatu<sup><a href="http://www.kezira.de/songs-from-djibouti#footnote_2_129" id="identifier_2_129" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Her full name is Fatouma Mansour">3</a></sup> written in Amharic on the cover. Since there is no additional information on the cover the title of the song remains unkown to me.</p>
<p><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/fatu.mp3">Song from Fatouma Mansour</a></p>
<h4>Abdallah Lee  &amp; Medina Habib</h4>
<p>The second song is from Abdallah Lee (vocal &amp; guitar) and another female singer, Medina Habib. This song is from a cassette I bought 1995 in Djibouti. As the cassette metioned above, this one is also only a copy with no information except the first names of the two interprets.</p>
<p><a href="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/medina_abdalla.mp3">Song from Abdallah Lee &amp; Medina</a></p>
<p><img src="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/Tadjoura011.jpg" alt="Tadjoura, Dec. 2001" /></p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_0_129" class="footnote">Today there is a new capital <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Semera" target="_blank">Samara</a></em>, which was build from scratcht.</li><li id="footnote_1_129" class="footnote">Maybe the most important Afar singer who died nearly two years ago.</li><li id="footnote_2_129" class="footnote">Her full name is Fatouma Mansour</li></ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kezira.de/songs-from-djibouti/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/fatu.mp3" length="6898993" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.kezira.de/wp-content/uploads/2010/02/medina_abdalla.mp3" length="3108939" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

